www.kamellia.com
*Top

*What's New
*About Kamellia
*Classes
*Shows
*Workshops
*Gallery
*Online Shopping
*Links
*Contact Kamellia

What's New

−Kamelliaレバノン・ツアー・リポート−

レバノン旅行はとても楽しかったです。

1日目、さっそくKhalil Gibran(米国に移民したレバノン生まれのの有名詩人)のMusiamへ行きました。
その後は、ワークショップに来た人達は毎日午後は観光をしていましたが、 私はレバノン人向けのクラスがあったので、世界最古の都市(Bublos)だけ行きました。 我々のホテルから車で20分くらいのところです。

レバノンは小さな国なので、交通機関(我々はミニバス)さえあればどこでも行けます。 次回は、私ももう少し観光するつもりです。
夜はどこのレストランもディナーショーがあり、充分に皆で踊りながら楽しんできました。

私の目的はワークショップと、アーティスト達に会うことでしたので、会いたい人達には皆会ってきました。

Maya Yazbic(「Habibi Ya Eyni」を歌った人)、彼女の弟のBassem Yazbic (レバノンで知られているパーカッショニスト。以前はAmaniと結婚していた)、 Mayaのご主人のMazen Zawaedi(有名な歌手であるGeorge Wassoufのチーフオーケストラであり、 作曲家。Amaniの曲も作曲している)。
Bassemはワークショップに来て、タブラ(ダルブッカ)のImprovisationをしました。
彼らは皆、私が20年ほど前にパリのキャバレーで一緒にショーをしていた仲間達です。

もう1人、私にとってとっても大切な人。Jihad AKL。才能のあるヴァイオリニスト。 彼とは15年前、象牙海岸国のAbijeanで一緒に仕事をしました。当時、彼はまだ20歳でしたが、 その頃からとてもすばらしい音楽家でした。
Jihadはワークショップ参加者達のために小コンサートを無料で開き、 その上、皆にCDをプレゼントしてくれました。
(Jihad AKL Webサイト:http://www.Jihad-akl.com)

また、すばらしい画家である、Joseph Matarのアトリエも見学しました。
(Joseph Matar Webサイト:http://www.lebanonart.com)

レバノンで今有名なダンサーは、SamaraとAmani。 皆でSamaraのショーを見ましたが、全員一致でがっかりしました!Amaniはショーがありませんでした。
レバノンのダンサー達に必要なのは、若くて、きれいで、すばらしい体を持っていること ――踊りのほうはあまり関係ないようです。



-Jihad AKLのWebサイトより-

My Violin
What Softness of a woman lies in you
And what valor of a man
Are you an instrument of wood and wire made
Or a dialogue of hearts and unity of souls
With you, my violin
My friend and bearer of dreams
We will win the quest
Of bridging east and west
Through music

ヴァイオリンよ
なんと柔らかな女が、お前の中にいることか
そしてなんと勇気あふれる男が
お前はただの木と金属でできた楽器なのか
それとも心を対話させ、魂をひとつにするものか
私と共にある、我がヴァイオリンよ
我が友人にして、夢の担い手
私たちは探求に勝利する
音楽を通じ、東と西に橋を架けるということに



-Khalil Gibranの著作より-

 "The Dancer"

Once there came to the court of the Prince of Birkasha a dancer and her musicians. And she was admitted to the court. And she danced to the music of the flute, the lute, and the zither.

She danced the dance of flames and fire, and the dance of swords and spears; she danced the dance of stars and the dance of space, and then she danced the dance of flowers in the wind.

When she had finished, she approached the prince and bowed her body before him. The price bade her to come nearer, and said unto her, "Beautiful woman, daughter of grace and delight, whence comes your art? And how is it that you command all the elements in your rythyms and your rhymes?"

And the dancer came near and bowed her body again and said, "Gracious majesty, I know not the answer to your qustionings. Only this I know: The philosopher sould dwells within his head, the poets sould dwells within his heart, the singers soul dwells about his throat, but the soul of the dancer abides in all her body.


ある時、Birkashaの王子の宮殿に、踊り子が彼女の音楽家と来ました。 彼女は宮殿に受け入れられ、リュート・フルート・ツィターの音楽で踊りました。

彼女は炎の踊りと火の踊りを踊り、剣の踊りと槍の踊りを踊り、そして星の踊りと宇宙の踊りを踊り、 さらに風の中の花の踊りを踊りました。

踊りを終えると、彼女は王子の玉座の前に立ち、彼にお辞儀しました。 王子は、彼女にもっと近くに来るようにと命じ、そして言いました。 「美しい人、優雅さと喜びの娘よ。お前の芸術はどこから来るのだ? そしてどのようにして、お前は自分の中の韻とリズムのすべての要素に命令を出しているのだ?」

娘は王子に近づき、再びお辞儀をして答えました。 「おやさしい陛下、私はあなた様の質問の答えを存じません。私にわかるのは、このことだけです。 哲学者の魂はその頭の中に、詩人の魂はその心の中に、歌い手の魂はその喉のあたりに宿るものです。 しかし、踊り手の魂というものは、その身体中すべてに存在するのです」


戻る